Факультет музичного мистецтва

ВОКАЛЬНІ ПЕРЕКЛАДИ ЮРІЯ ОТРОШЕНКА

Вокальні переклади Юрія Отрошенка прозвучали у Національній спілці композиторів. 4 травня в залі Національної спілки композиторів України відбувся концерт з нагоди 80-річчя Юрія Отрошенка, поета, автора близько сотні вокальних перекладів. У концерті взяли участь вихованці факультету музичного мистецтва КНУКіМ – Сергій Борисенко та Аліна Сердека.

Цей концерт став вже 13-м заходом у серії концертів проекту «Світова класика українською», який ініціював член Національної спілки композиторів і провідний концертмейстер факультету музичного мистецтва КНУКіМ Андрій Бондаренко.

Творчість Юрія Отрошенка поки що маловідома. Працюючи більшу частину життя у медицині, у вільний від роботи час Юрій Отрошенко (1937-2012) писав і перекладав вірші, малював картини і складав музику. Підсумком його творчого доробку стала видана у 2012 році книга «П'єси і переклади співаної поезії», що вмістила більше сотні перекладів українською мовою вокальних творів західноєвропейських та російських композиторів різних епох, починаючи від В. А. Моцарта і закінчуючи радянською естрадою – піснями М. Тарівердієва.

Цього разу на концерті звучали твори В. А. Моцарта, Л.-В. Бетховена, Ф. Шуберта, Дж. Россіні, П. Чайковського, С. Рахманінова, Ф. Надененка, М. Тарівердієва. В концерті брали участь також заслужений діяч мистецтв України О. Петрикова, Т. Киченко, П. Денисенко, Б. Хіта, М. Полтавчук, учні А. Сердеки – В. Лесик, К. Водолазська, Х. Орищенко, а також інструменталісти Я. Душаков (віолончель) та О. Коваленко (скрипка), а ведуча концерту – студентка ФММ КНУКіМ Яна Буланова прочитала також кілька перекладених віршів Ю. Отрошенка.

Власне з книги перекладів Ю. Отрошенка стартувала концертна серія «Світова класика українською» ще навесні 2013 року, тоді викладачі кафедри академічного хорового мистецтва представили 10 камерно-вокальних творів в перекладах Ю. Отрошенка. Протягом п’яти років, що минули, коло учасників проекту «Світова класика українською» постійно розширювалось, зокрема в різні часи в ньому брали участь викладачі КНУКіМ М. Коваль, М. Фіцич, Н. Кречко, О. Дондик, Ж. Закрасняна, а також вихованці ФММ КНУКіМ – А. Слізінова, М. Саламін, К. Омелянчук, Т. Романенко, В. і Т. Мазурки, неодноразово брали участь і згадані вже А. Сердека та С. Борисенко.

Проект «Світова класика українською» покликаний популяризувати вокальну творчість композиторів XVII – XX століть в українських перекладах. Учасники проекту підкреслюють, що лише тоді, коли арія чи романс звучить нашою рідною мовою, ми можемо повноцінно зрозуміти й відчути, про що співається. Натомість при виконанні мовою оригіналу, якщо вона нам незрозуміла (наприклад, чи багато із нас добре розуміють італійську?), ми чуємо лише вправні вокалізи, відірвані від літературної першооснови і контексту.  

Власне ідея вокальних перекладів не нова. Ще наприкінці XVIII столітті К. В. Глюк, дбаючи про те, щоб його «Орфей і Еврідіка» була зрозуміла паризькому слухачеві, попросив П’єр-Луї Моліна перекласти лібрето з італійської на французьку, і паризька прем’єра цієї опери відбулася саме французькою. Українською мовою вокальні переклади почали робити наприкінці XІX століття, а серед перекладачів – видатні поети: М. Рильський, П. Тичина, М. Бажан, Б. Тен та інші. На жаль за радянських часів українські вокальні переклади майже не видавались, і зараз відновлювати цей цінний пласт українського мистецтва доводиться крок за кроком.   

Проект «Світова класика українською» підтримує фонд «Вікімедіа» і більшість записів та нот, згодом розміщуються у Вікіпедії та ії супутніх проектах – Вікіджерелах та Вікісховищі задля того, щоб ці переклади могли виконувати якомога більше вокалістів – як досвідчених майстрів, так і студентів.

м. Київ, вул. Чигоріна, 20, ауд. 48, Телефон: (044) 284-51-49 (деканат), Електронна пошта: GRUCYNJ@I.UA